Hello Everyone!
I just finished one of my comics from English to Japanese. However, this one might be my last one for a while til I make more short strips. It's still too difficult to translate longer strips. If you want to see the English version, it's posted in my gallery. However, It would be nice to get some feedback about the translation or help me. Whether good or bad, let me know. I did use a translator and tried to correct the speech to retain the joke. Enjoy!
みなさん、こんにちは!
私はちょうど英語から日本語に私の漫画の1つを終えました。 しかし、これは私が最後に短いものを作るまでしばらくの間、最後のものになるかもしれません。 長いストリップを翻訳するのはまだ難しいです。 あなたが英語のバージョンを見たいなら、それは私のギャラリーに掲載されています。 しかし、翻訳についてのフィードバックを得ることや助けてくれれば幸いです。 良いか悪いかに関わらず、私に知らせてください。 私は翻訳者を使って、ジョークを保持するために発言を修正しようとしました。 楽しい!
> alertinvoicesさん
あまり お役に立てず すみません・・・。どうも映画翻訳の癖が抜けなくて・・・。映画翻訳の場合
普通の翻訳とは異なり 言葉を喋っている間に読み切れる短さの
日本語(平均2~3秒)に訳す必要がある為、本質は そのまま
別の日本語に置き換える事が普通にありますからね。
(有名な映画翻訳で言ったら 映画カサブランカの名セリフ
「Here's looking at you, kid.」を直訳が
【君を見つめることに乾杯しよう】なのに対し ちょっとキザッぽく
『君の瞳に乾杯。』と訳したり、映画タイタニックの名セリフ
「I'm the king of the world!」という英文を直訳は
【私は世界の王だ!】なのに対し ちょっと言い回しを変えて
『世界は俺のものだ!』と訳したりしたのが これにあたりますね。)
私は こういう本質は そのまま別の馴染み深い日本人的な言い回しに
替えるのは得意なのですが、裏を返せば直訳的翻訳では
なくなってしまうので、あなたが求めるような翻訳は出来なかった
ようですね・・・。出過ぎた真似をしたのに 結局お役に立てず
申し訳ありませんでした・・・。